Ashton niega haber establecido un paralelismo entre Toulouse y Gaza
La alta representante para la política exterior europea, tras aludir a “los jóvenes que han muertos en todo tipo de trágicas circunstancias”, mencionó a los de Toulouse y “lo que ocurre en Gaza y en otras partes del mundo”
Bruselas, El País
Israel se ha lanzado este martes contra Catherine Ashton, la alta representante para la política exterior europea, por aludir en una declaración de lamento por la matanza de Toulouse “a lo que está ocurriendo en Gaza y otras partes del mundo”. El Gobierno israelí considera que Ashton estaba trazando un inaceptable paralelismo que debía rectificar. Ashton ha emitido una versión rectificada de sus palabras en las que habla de “lo que pasa en Gaza y Sderot”, una localidad del sur de Israel bombardeada ocasionalmente desde Gaza. “Me entristece la distorsión que se ha hecho de mis palabras”, ha manifestado la alta representante, que he desmentido que ella trazara ningún paralelismo.
La polémica procede de una información sobre el discurso pronunciado el lunes en un acto sobre refugiados palestinos celebrado en Bruselas donde tras aludir a “los jóvenes que han muertos en todo tipo de trágicas circunstancias” en los últimos meses mencionó a los de Toulouse, los del pasado julio en Noruega, los de hace unos días en Suiza, los de Siria y “lo que ocurre en Gaza y en otras partes del mundo”.
“Lo que me indigna especialmente es la comparación entre la matanza planificada de niños y las actividades de cirugía y defensivas dirigidas contra terroristas que usan niños como escudos humanos”, protestó el primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, mientras su ministro de Exteriores Avigdor Lieberman reclamaba desde China una rectificación.
Ashton se ha sentido obligada a intervenir. “Me entristece la distorsión que se ha hecho de mis palabras”, ha declarado hoy ante la Comisión de Exteriores del Parlamento Europeo, donde ha recibido el apoyo moral de varios eurodiputados. Según ella, no pretendió trazar “ningún paralelismo entre esta tragedia y acontecimientos en Oriente Próximo”, como se ha interpretado en algunas latitudes.
De ahí la nueva versión de su discurso, con las palabras “lo que pasa en Gaza y Sderot”, que está por ver si, junto a sus propias explicaciones personales, sirven de bálsamo a “las horas profundamente angustiosas” que Ashton dice haber vivido con la polémica.
Bruselas, El País
Israel se ha lanzado este martes contra Catherine Ashton, la alta representante para la política exterior europea, por aludir en una declaración de lamento por la matanza de Toulouse “a lo que está ocurriendo en Gaza y otras partes del mundo”. El Gobierno israelí considera que Ashton estaba trazando un inaceptable paralelismo que debía rectificar. Ashton ha emitido una versión rectificada de sus palabras en las que habla de “lo que pasa en Gaza y Sderot”, una localidad del sur de Israel bombardeada ocasionalmente desde Gaza. “Me entristece la distorsión que se ha hecho de mis palabras”, ha manifestado la alta representante, que he desmentido que ella trazara ningún paralelismo.
La polémica procede de una información sobre el discurso pronunciado el lunes en un acto sobre refugiados palestinos celebrado en Bruselas donde tras aludir a “los jóvenes que han muertos en todo tipo de trágicas circunstancias” en los últimos meses mencionó a los de Toulouse, los del pasado julio en Noruega, los de hace unos días en Suiza, los de Siria y “lo que ocurre en Gaza y en otras partes del mundo”.
“Lo que me indigna especialmente es la comparación entre la matanza planificada de niños y las actividades de cirugía y defensivas dirigidas contra terroristas que usan niños como escudos humanos”, protestó el primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, mientras su ministro de Exteriores Avigdor Lieberman reclamaba desde China una rectificación.
Ashton se ha sentido obligada a intervenir. “Me entristece la distorsión que se ha hecho de mis palabras”, ha declarado hoy ante la Comisión de Exteriores del Parlamento Europeo, donde ha recibido el apoyo moral de varios eurodiputados. Según ella, no pretendió trazar “ningún paralelismo entre esta tragedia y acontecimientos en Oriente Próximo”, como se ha interpretado en algunas latitudes.
De ahí la nueva versión de su discurso, con las palabras “lo que pasa en Gaza y Sderot”, que está por ver si, junto a sus propias explicaciones personales, sirven de bálsamo a “las horas profundamente angustiosas” que Ashton dice haber vivido con la polémica.